close

逝去的大師:那些親愛的“翻譯台中產後照護介紹官”

《親愛的翻譯官》劇照

電視劇《親愛的翻譯官》打著“國內首部聚焦同聲傳譯的電視劇”旗號,講述譯者故事,熱映以來頗受爭議。細節的“不走心”,引來不少專業人士的質疑,比如楊冪飾演的喬菲“法語部分對不上口型”,樹立瞭“法語專業學霸”人設,卻偏偏跑到德語區蘇黎世留學,令觀眾費解。

制作不精,情懷來補。雖談不上“良心巨作”,《親愛的翻譯官》也有暖心之處。5月25日,著名作傢、翻譯傢楊絳逝世,當晚該片片尾播放瞭30秒短片,致敬先生。

“譯者,往矣。行文裡恬淡如初,隻嘆日後,再無生離,亦無死別。

譯者,一生。百餘載風華猶在,一朝葉落,依舊香如故。”

“一朝葉落,依舊香如故”短片中的這一句話,亦是紀念楊絳,亦是緬懷那些遠去的翻譯大師。

歌德曾說:“翻譯無論有多麼不足,仍然是世界的各項事務中最重要最有價值的工作。”什麼是好的翻譯?何為好的“翻譯官”?其實,楊絳等一代大師,已用經典譯文給出瞭答案。文中“香”,字中“情”,即使相傳萬世,卻也依舊如故。

一.朱生豪:感謝你,我們認識瞭莎士比亞

“To be, or nor to be,that is the questio。生存還是毀滅, 這是一個值得考慮的問題”

《哈姆雷特》中的這句著名翻譯,來自朱生豪,他是漢譯《莎士比亞戲劇全集》的第一位譯者。熱愛他的人寫道:“感謝你,我們認識瞭莎士比亞。”

朱生豪

早在大學期間,朱生豪就對莎士比亞產生瞭濃厚的興趣,誦讀瞭很多遍。1936年夏天,在給妻子宋清如的信中,他寫道:“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說我將成為一個民族英雄,如果把Shakespeare(莎士比亞)譯成功以後。因為某國人曾經說中國是無文化的國傢,連老莎的譯本都沒有。”信中“舍弟”是朱生豪胞弟朱文振,而“某國人”指的正是日本人。同年他開始動筆翻譯。

朱生豪與夫人宋清如

因為莎劇原文是中古英語的詩句,如果仍然按照詩句來譯,朱生豪認為,不但難度大,而且在語言使用上受到很大限制,難以達到通俗、流暢的要求。幾經斟酌後,他決定采用散文體進行翻譯。

到1937年夏天,朱生豪已經譯完瞭莎士比亞的多部戲劇,預估到秋天可以把第一分冊“喜劇”部分全部完成。但是“八一三”淞滬抗戰的戰火打斷瞭他的翻譯計劃。

戰亂中,朱生豪丟失瞭一年多的譯稿和參考資料。幾經輾轉,直到1938年,才冒險重回上海。這期間,朱生豪的翻譯工作沒有停止,他還是從《暴風雨》開始從頭進行翻譯。

由於戰爭不段,朱生豪的翻譯幾經波折,那時他僅靠《牛津詞典》和《英漢四用詞典》兩本詞典,堅持完成翻譯。

1944年6月,朱生豪在翻譯完《亨利五世》的前兩幕後不得不放下瞭筆,於當年年底因肺結核、腸結核等並發癥英年早逝,時年僅32歲。

宋清如晚年翻譯朱生豪生前未完的莎劇

值得一提的是,除瞭翻譯莎翁,朱生豪與宋清如的愛情故事,同樣是一段流傳的佳話。在來往信件中,朱生豪曾對宋清如說,要把翻譯莎士比亞作為向她求婚的禮物。

朱生豪寫得一台中產後護理之家手漂亮的情書,他的行文頗有莎翁十四行詩的漢譯之韻:

“接到你的信,真快活,風和日暖,令人願意永遠活下去。世上一切算什麼,隻要有你。

我是,我是宋清如至上主義者。

人去樓空,從此聽不到‘愛人呀,還不回來呀’的歌聲。

願你好。”

“回答我幾個台中月子中心月子餐問題:

1.我與小貓哪個好?

2.我與宋清如哪個好?

3.我與一切哪個好?

如果你回答我比小貓比宋清如比一切好,那麼台中月子中心評比我以後將不寫信給你。

4.我要不要認得你?

5.小貓要不要認得你?

6.小貓要不要認得我?”

朱生豪去世後,宋清如忍著巨痛,延續著丈夫未完的夙願。1948年,宋清如獨自完成180萬字遺稿的全部整理校勘工作,交出版社出版。1955年到1958年,她在朱生豪弟弟的協助下,翻譯完成瞭朱生豪未竟的五部半莎劇。

相關書目推薦:

《莎士比亞悲劇台中產後護理推薦喜劇全集》


傅雷

在翻譯界,傅雷享譽盛名。有人說,沒有他,就沒有巴爾紮克在中國。他一生用33部共600萬字的譯作,讓國人瞭解羅曼羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅裡美等人物。

他曾言:“譯事雖近舌人,要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原著作,即或理解,亦未必能深切領悟。”據說在譯貝多芬傳記小說《約翰·克利斯朵夫》時,傅雷一邊聽音樂,一邊研究音樂史。

1980年,楊絳曾撰文紀念傅雷,其中談及許多“翻譯”趣事:

我隻看到傅雷和鍾書鬧過一次別扭。一九五四年在北京召開翻譯工作會議,傅雷未能到會,隻提瞭一份書面意見,討論翻譯問題。討論翻譯,必須舉出實例,才能說明問題。傅雷信手拈來,舉出許多謬誤的例句;他大概忘瞭例句都有主人。他顯然也沒料到這份意見書會大量印發給翻譯者參考;他拈出例句,就好比挑出人傢的錯來示眾瞭。這就觸怒瞭許多人,都大罵傅雷狂傲;有一位老翻譯傢竟氣得大哭。平心說,把西方文字譯成中文,至少也是一項極繁瑣的工作。譯者盡管認真仔細,也不免掛一漏萬;譯文裡的謬誤,好比貓狗身上的跳蚤,很難捉拿凈盡。假如傅雷打頭先挑自己的錯作引子,或者挑自己幾個錯作陪,人傢也許會心悅誠服。假如傅雷事先和朋友商談一下,準會想得周到些。當時他和我們兩地間隔,讀到鍾書責備他的信,氣呼呼地對我們沉默瞭一段時間,但不久就又回復書信來往。

傅雷

傅雷的認真,也和他的嚴肅一樣,常表現出一個十足地道的傅雷。有一次他稱贊我的翻譯。我不過偶爾翻譯瞭一篇極短的散文,譯得也並不好,所以我隻當傅雷是照例敷衍,也照例謙遜一句。傅雷怫然忍耐瞭一分鐘,然後沉著臉發作道:“楊絳,你知道嗎?我的稱贊是不容易的。”我當時頗像頑童聽到校長錯誤的稱贊,既不敢笑,也不敢指出他的錯誤。可是我實在很感激他對一個剛試筆翻譯的人如此認真看待。而且隻有自己虛懷若谷,才會過高地估計別人。

傅雷對於翻譯工作無限認真,不懈地虛心求進。隻要看他翻譯的這傳記五種,一部勝似一部。《夏洛外傳》是最早的一部。《貝多芬傳》雖然動筆最早,卻是十年後重譯的,譯筆和初譯顯然不同。他經常寫信和我們講究翻譯上的問題,具體問題都用紅筆清清楚楚錄下原文。這許多信可惜都已毀瞭。傅雷從不自滿——對工作認真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達到瞭他所懸的翻譯標準。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀瞭老舍的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一傢還不夠,建議再多讀幾傢。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實在是沒見到他虛心的一面。

相關書目推薦:

《約翰·克利斯朵夫》

台灣電動床工廠 電動床
台灣電動床工廠 電動床
AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴推薦|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋推薦|重機防摔鞋
AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots
一川抽水肥清理行|台中抽水肥|台中市抽水肥|台中抽水肥推薦|台中抽水肥價格|台中水肥清運
X戰警多鏡頭行車記錄器專業網|多鏡頭行車記錄器|多鏡頭行車紀錄器比較|多鏡頭行車紀錄器推薦|多鏡頭行車紀錄器影片
台中抽水肥專業網|台中抽水肥|台中市抽水肥|台中抽水肥推薦|台中抽水肥價格|台中水肥清運
台灣靜電機批發工廠|靜電機|靜電機推薦|靜電油煙處理機|靜電油煙處理機推薦
優美環保科技工程-靜電機,靜電機推薦,靜電機保養,靜電機清洗,靜電油煙處理機


arrow
arrow

    ft1h6ts90 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()